本网讯 9月28日,从第十一届“《英语世界》杯”翻译大赛组委会获悉,我校大学英语教学部何梓健老师凭借扎实的语言功底和文学素养,在众多翻译高手中脱颖而出,获得“《英语世界》杯”翻译大赛二等奖。本次大赛,共有3230人参加了比赛,何梓健的译作在“汉译英”组中排名第三,荣获二等奖的佳绩。
本届比赛,汉译英原文为余秋雨先生的文章《文化的原始使命》。在备赛阶段,何梓健对余秋雨先生的文章进行反复阅读琢磨,对文章的文风、句式、选词进行剖析,充分理解其写作风格。余秋雨先生的原文风格较为平实,更为突显中文连接标记隐晦的特点,在翻译时,尤其是分析长句时,更需要仔细琢磨关键可分的意群,需要翻译者以最地道的句式简练的、解释式地进行翻译,同时也要充分考虑以英语为母语的读者能够很直接地去领会其中所蕴含的中国文化内涵。何梓健表示,选词是翻译中最重要的环节,选择贴合文风,最为“得体”的字,需要经过反复推敲。而在汉译英中,顺句操作不再适用,需要反复重构句式以达到“信、达、雅”,而文学翻译是体现这三字原则最适合不过的语料了。
“《英语世界》杯”翻译大赛于2010年开始举办,比赛包含“英译汉”和“汉译英”两个组别,两个组分别设置一等奖1名,二等奖2名,三等奖3名,优秀奖若干名,参赛者不限国籍、年龄、学历。比赛以“给力英语学习,探寻翻译之星”为理念,旨在推动翻译学科进一步发展,促进中外文化交流,由商务印书馆《英语世界》杂志社主办,目前已经成为国内最有影响力的翻译赛事之一。(大英部吴宇媚)