本网讯 近日,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员、广东省翻译协会副会长兼法律翻译委员会主任、广东外语外贸大学翻译学研究中心主任赵军峰教授应我校英语语言文化学院邀请,为学院全体教师开展了一场精彩的“平行文本与法律翻译研究”学术讲座,讲座由英语语言文化学院温宾利院长主持。
赵军峰从“翻译是做出来的、翻译要讲行话、翻译要做成专家”三方面阐释了自己的体悟与观点。他认为不管是社会翻译还是法律翻译都需要方法论,一套成熟的理论和研究是支撑翻译学者和工作者的重要基础。赵教授提到,在当今社会快速发展,科技不断迭代的背景下,翻译行业会面临新的挑战。因此,职业翻译要“识变、应变、求变”,与时俱进,才能保证翻译行业的活力。
“How to do research?”赵军峰抛出问题引导大家共同探讨答案,即做研究应有描写、分析、解释的步骤,他强调了分析框架的重要性,并向大家分享了“心眼活,功夫死;他为鉴,我为主”的治学精神。
谈及法律翻译,赵军峰从本体论、法理学和实用论三个不同的切入点进行阐释。从本体论来讲,主语是需要被理解的对象,就是回答什么是什么;从法理学上讲,法律究竟是价值,还是规范,这个问题的答案会因价值观而异;从实用角度来说,法律翻译是法律上的沟通和交流,法律翻译必须要有价值,要有逻辑。“法为人而立,而非人为法而活”,他认为法律翻译是“法律机制内的交际行为”,终极目标是追寻“法律对等”。他将法律翻译的原则总结为——“立格+传意”。翻译时善用语料库语言学观察前人的使用,以确定标准化术语的使用规范,此为“立格”;追求对等时不能脱离法律体系和社会文化,要从功能主义和描写主义的角度利用平行文本分析,充分考察英汉法律文本对比分析,方能“传意”。作为搭建“立格”和“传意”的使者,法律译者应当具备充足的法学、语言学和翻译学知识,必要的语言、翻译和跨文化交际能力。
在讲座问答环节,赵军峰与参会教师就如何提升社会对翻译的重视,提升语言工作的地位展开了热烈讨论。针对老师们提出的问题,赵教授一一给出了详尽回答。整场讲座学术氛围浓郁,与会教师对翻译有了深层次和多角度的学习。(英语语言文化学院 徐陶)