【学术新闻】林巍教授分享“韩素音国际翻译大赛”应赛技巧

录入者:宣传科-李阳发布时间:2024-05-13浏览次数:10

本网讯 510日晚,我校英语语言文化学院面向翻译系和参加“韩素音国际翻译大赛”的学生举办《迎战韩赛》主题讲座邀请资深翻译家杭州师范大学翻译研究所特聘教授林巍全面解析韩素音国际翻译大赛的试题特点,分享应赛技巧。

讲座现场

林巍教授首先介绍了国内三大笔译赛事——“韩素音国际翻译大赛《英语世界》杯翻译大赛世界中医翻译大赛各自的特点,并分享了自己在翻译人才培养和翻译实践方面的丰富经验。

随后,他从参赛准备、应赛技巧、评选规则等多个角度,对韩素音国际翻译大赛进行了全面解析结合往届比赛试题,深入分析了题目及关键词的翻译技巧、语句结构的组织以及综合知识的运用列举了韩素音翻译大赛的特点,并通过汉译英、英译汉两篇文章中重点翻译句的讲解,分享了翻译的方法技巧、注意事项和译文格式等经验。林巍强调,翻译不应依赖网络软件,而应从自身理解出发,深入了解文章作者和故事背景,把握文章的情感基调。在翻译过程中,选手们应注意句子结构的严谨性、用语的多样性以及积极向上的用词选择。  

林巍教授讲座中

谈及中华元素作品的翻译时,林巍教授提出了叛逆性忠实忠实性创造的翻译理念。他通过具体实例说明,翻译是一个动态过程,需要译者根据语境和文化背景进行灵活变通。特别是在涉及政治敏感内容的翻译时,更应保持谨慎和尊重。

此外,林教授还强调了译者在翻译文学作品时应融入情感元素,并具备思维的立体感。他以幽默轻松的语调举例说明,不同的表达方式能够带给读者截然不同的阅读体验。

最后,林巍教授建议我校英文学院学子在参考他指导意见的同时,还应充分发挥自身能动性,在翻译过程中多加练习,结合各种选择,找出最佳方案。他还鼓励同学们在日常学习中培养和提高对翻译专业、英语专业的兴趣,并祝愿参赛选手在韩素音翻译大赛中取得优异成绩。(英文学院 邓尹彦、陈惠斯)


Baidu
sogou