喜讯-大英部何梓健老师获“《英语世界》杯” 翻译大赛三等奖

发布者:大英部-王瑞英发布时间:2022-09-04浏览次数:304

20214月至7月,大学英语教学部教师何梓健参加了第十二届“《英语世界》杯”翻译大赛,于9月经过两轮评审入围并最终获得了大赛的三等奖。

《英语世界》杯翻译大赛肇始于2010年,由商务印书馆《英语世界》杂志社主办。目前已经成为国内最有影响力的翻译赛事之一,每届比赛包含“英译汉”和“汉译英”两个组别。今年英译汉项目设置一等奖1名,二等奖3名,三等奖2名,汉译英项目设置一等奖2名,二等奖1名,三等奖3名,优秀奖若干。参赛者不限国籍、年龄、学历。本次比赛中,共有2268人参加了比赛,我校何梓健老师的译作在“汉译英”组中排名第五,荣获三等奖。


 

本届比赛汉译英原文为王宏斌先生的文章《闻香识书》,关于读书的思考与意义。在备赛阶段,何梓健首先对文章通篇理解。其文字细腻,用词精炼,所以难度更高,对读者本身已经是一个不小的挑战,要翻译成英语考量的不仅是词句,还有对文风充分的翻译。其难点在于原文四字格及用典的译法,比如“尘土月光”一词,需要细查其义再精简至目标语成“mortal coil”,再如“悬梁刺股、凿壁偷光”等赞颂读书人的典故,如果一并直译,便有文字溢滥之嫌,只需浓缩为painstakingly and ingeniously assiduous readers,后附脚注解释即可。原文精妙之处也在于字里行间运用比喻和反复,抒发对读书的思考,长句续连隽永,因此在译成英语时也就不能顺句操作,而是选择重构,这也是文学翻译中自悟自就的技法之一。


 

据悉,“《英语世界》杯”翻译大赛秉承“给力英语学习,探寻翻译之星”的理念,旨在推动翻译学科进一步发展,促进中外文化交流。本届比赛由北京师范大学外国语言文学学院合办,协办单位包括中国翻译协会社会科学翻译委员会、中国外文局CATTI项目管理中心、中国英汉语比较研究会英汉翻译研究学科委员会、浙江省翻译协会、河南省翻译协会、山东省翻译协会、四川省翻译协会、广东省翻译协会、湖北省翻译理论与教学研究会、陕西省翻译协会、江苏省翻译协会、成都通译翻译有限公司、全国商务外语翻译考试(BETT)办公室、英文巴士网(www.en84.com)等(大英部 何梓健、王瑞英)。


Baidu
sogou