【创新班特色活动】高级翻译工作坊

发布者:大英部-王瑞英发布时间:2022-03-28浏览次数:154

2022年3月24日下午,大学英语教学部创新班特色活动之高级翻译工作坊在G304成功举行。该工作坊由创新班教学团队何梓健老师(Kin)主讲,2019级、2020级、2021级大学英语创新班和第二外语(英语)创新班部分同学参加了本次工作坊。

(何梓健老师在主持工作坊)

活动伊始,何梓健老师进行了自我介绍,主要分享了他的翻译著作以及翻译实践。接下来,何梓健老师从玩译、公示翻译、新世代翻译、非文学翻译和文学翻译五个方面介绍,由此说明翻译的本质。

一、玩译(trans-mess)。何梓健老师用有关音乐、电影方面的例子,生动有趣地分享了生活中出现的“玩译”现象,例如歌曲“Take Me Home, Country Road”就被翻译为“我回家,走国道”。

二、公示翻译(public-sign translations)。我们身边常见的公示翻译中有不少“错译”的现象。何梓健老师同样采用了生活中常见的例子进行分享,引起了同学们的热烈讨论。基于此,他也布置了一个小任务,希望同学们能够多留意生活中的公示翻译,并找出有哪些是属于“错译”。

三、新世代翻译(Neo translations)。其包括热词(e.g.:双减-double reduction)、网词(e.g.:破防-overwhelming)、亚文化(e.g.:角色扮演-cosplay)、俗词新义(e.g.:抱头痛哭-crying with your hand in hand)。特别地,何梓健老师提到同学们也可以收集有关新世代翻译的例子以撰写论文进行研究。

四、非文学翻译(Non-literary translation)。其包括法律、医学、商务、科技、外宣和专利。何梓健老师也运用了实例进行说明,并分别指出这六种非文学翻译的特点为:长、难、繁、难、达、信。

五、文学翻译(Literary translation)。相对于其他类型的翻译,文学翻译的最大特点是“奇”。何梓健老师在感叹的同时也给同学们出了一道小难题:对于著作:Godel, Escher, Bach: an Eternal Golden Braid,你会怎么译?随着答案的公布,何梓健老师也和同学们一起探讨了文学翻译的奇妙。他强调,翻译不是一锤定音,只要合适也有可能成为名作。

 

(何梓健老师与同学们讨论)

“如果说翻译有级别的话,文学翻译绝对是不可动摇的顶峰。因为它的未知性和创造性太强。”由此,何梓健老师也进一步说明了翻译的本质:语言符号A可以通过直译,依旧是语言符号A;同时,语言符号A又可以参入文化语境和情景语境成为语言符号B;亦或者参入心理语境成为语言符号C。此外,他还通过“回文诗”分析了翻译中存在的“不可译性”。紧接着,何梓健老师还讲解了“译词的双轴关照”:译词的组合关照词的语法链接和译词的聚合关照词的筛选问题。最后,“翻译的鉴赏和比试”板块的分享也让同学们了解了如何知道翻译的好坏。

同学们在积极讨论)

活动的尾声,同学们也提出了疑问:入门翻译的时候该如何选择文本?针对这个问题,何梓健老师也给予了回复,他建议可以先对科普类的文章进行翻译,比如说明文。同时,刚入门时需要使用双语材料,并且使用好的词典也非常重要。最后,何梓健老师进行总结,他表示希望通过本次工作坊可以给大家带来帮助,让同学们更进一步了解翻译的魅力。(大英部 梁华泓 王瑞英)


Baidu
sogou