《理解当代中国翻译教程》背景下的“三进”教研活动,旨在推动翻译教学进课堂、进实践、进心灵,其一是对本学期《大学英语3》四六级翻译的实践拓展,其二也为下学期的《文化翻译》的课程教学提供了新的思路和新的视角。在此基础上,我们举办了“三进”教研活动,进一步深化翻译教学实践,提升学生的翻译能力,弘扬中华文化。本次活动由夏佳佳和余志华两位教师分享指导思路和展示学生作品,本次活动线上进行,由第三教研室主任马丹老师主持。
第三教研室参会老师
首先,夏佳佳老师以“思政融入英语翻译”为主题,选取第三单元奥黛丽·赫本为案例,将思政元素巧妙融入翻译教学,翻译主题以提升学生英语翻译能力为核心目标,同时注重培养学生的文化自信、女性力量意识以及社会责任感。通过学习赫本的生平事迹和慈善工作,学生们不仅掌握了基本的翻译技巧,更深入理解了坚持人道主义精神的重要性,以及女性在社会中的重要作用。翻译实践采用多种教学方法,包括讲授法、小组讨论法和互动问答法,激发学生学习兴趣,提升学习效果。学生们通过实际翻译练习,将所学技巧应用于实践,并积极参与小组讨论,学生反馈从这个翻译主题实践中不仅收获实用性较强的翻译方法,提升了英语翻译能力,更树立了正确的价值观,增强了社会责任感。许多学生表示,将以赫本为榜样,积极参与公益活动,为社会贡献自己的力量。最后,夏老师也提出翻译实践反思,课程教学兼具个人发展与国家命运相结合,为实现中国梦贡献力量。引导学生在追求外在美的同时,注重内在修养,提升综合素质。同时,通过赫本故事深入剖析现代女性如何在追求个人价值的同时,承担起对家庭和社会的责任。
夏佳佳老师做课程思政教研分享
其次,余志华老师做了一场主题为“思想先进,政治正确——融思政教育于大英课堂”的教研分享。旨在探讨如何在大学英语教学中有效融入思政教育,实现知识传授与价值引领的有机统一。余老师从“原则”、“方法”和“实践”三个方面深入剖析了大学英语课程思政建设。他强调,思政教育应“润物细无声”,在英语教学中实现“无缝对接”,适度拓展,引导学生深入思考,并从中受益。具体而言,可从词汇、句子、句型、语篇等不同层级入手,将思政元素融入词汇练习、文本理解、主题探索、翻译实践等教学环节,并通过句子造句、阅读理解、批判性思维训练、课后作业等任务形式,潜移默化地培养学生的思想道德素质和家国情怀。此外,余志华老师还分享了多个优秀的教学案例,展示了如何将思政教育融入到大学英语教学的各个环节。例如,通过分析林肯、赫本等名人的生平故事,引导学生学习他们的奋斗精神、爱国情怀和奉献精神;通过解读中外经典名言,启发学生思考人生的意义和价值;通过翻译练习,引导学生关注社会热点问题,并表达自己的观点和态度。
余志华老师做课程思政教研分享
接下来,第三教研室何承辉、于洪鉴、唐翠翠和钟钰茜四位老师积极畅谈自己与会心得和交流翻译实践,大家觉得通过本次活动,对理解当代中国翻译融合大学英语课程的教学方法和理念有了更深入的认识,为今后的翻译教学积累了宝贵经验,大家从本次教研中获得直观的教学体验和启示,高度称赞此次教研有实质性指导意义。其次,通过翻译实践也激发了学生的学习兴趣。学生在参与活动的过程中,增强了翻译实践能力,对中华文化产生了更浓厚的兴趣。
于洪鉴老师做课程思政教研分享
最后马丹老师对本次“三进”课程思政教研做高度总结,两位老师匠心之作和课程思政分享,项目制的翻译课程架构、多维一体翻译实践、文化主题的深入拓展、精彩学生作品分享和师生共建的教学反思,为课程思政与翻译实践提供了新视角和新方法,也为下学期的《文化翻译》课程教学新鲜灵感和教学启示。本次以《理解当代中国翻译教程》为背景的“三进”教研活动,既展示了教师的教学风采,又体现了学生的翻译成果。我们将继续探索思政融入英语翻译的教学模式,进一步推动翻译教育事业的发展,努力培养更多具有国际视野、社会责任感和文化自信的优秀人才,为实现中华民族伟大复兴的中国梦贡献力量。(大英部 马丹)