为提高我校日语专业学生的翻译实践能力,日语系于11月26日至12月2日组织开展了日语“同声传译”线上培训活动。同声传译,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此对译员素质要求高。
本次同传培训选拔出大四日语级学生黄玲、杨晗、朱德政共三名同学,指导教师为日语系徐哲老师。受疫情影响,培训以每天晚上线上实训方式进行。首先,徐哲老师结合四年级日语口译课程的理论知识,着重为学生讲解同声传译与交替传译的区别及注意事项。随后理论结合实际,运用我校以往举办的国际交流活动同传材料进行翻译训练。训练形式包括了外语发言跟读、日汉互译同传、英日互译同传、英汉日接力同传等。本次培训培养了学生短期记忆力、笔记记录能力、以及文稿快速理解能力,也锻炼了学生的语言表达能力,并加深了学生对同传的认识。
指导教师线上培训学生
参加此次同传培训的三位学生表示,通过此次培训,对同声传译有了全新的认识,不仅需要强大的语言功底,同时需要较强的集中力与译员之间的默契,更明白了日常“三随”的积累与同传前的准备与现场的发挥同样重要。通过此次培训,提高了语言表达能力的同时,也建立了今后再次挑战口译工作的信心。
本次培训的三位学生,也将代表日语系参与随后学校举办的多语种同声传译活动,验证其训练成果。(徐哲)