中国文化体验课:同声传译带中外师生共享文化盛宴

发布者:系统管理员发布时间:2017-04-18浏览次数:6601

 

   “江上往来人,但爱鲈鱼美。君看一叶舟,出没风波里。”一张张美食的照片,配上优美的古诗和中国饮食文化的介绍,中国语言文化学院唐晓敏教授正在为中外教师、学生讲解中国文化。在同声传译实验室的同传工作间,来自英语语言文化学院、东方语言文化学院、西方语言文化学院的师生们正在用英语、韩语、西班牙语做同声传译。4月13日下午,中国文化体验课和同传实践活动同时在实验楼501举行。

 

 
课堂现场 (卢思扬 摄)
 
追寻中国文化之美
 
  课堂上,唐晓敏从美食、美景、美的语言、美的文学和美的艺术等五个方面介绍中华文化之美。“中国美食,讲究‘色、香、味、形’,即‘颜色、香气,滋味、形状’都要美。”唐晓敏用一首首优美的古诗,配上美食图片,向中外师生解读诗歌的意境,同时讲解中国的烹饪特色、饮食文化及中外食材的不同之处。谈到中国的美景,唐晓敏特别介绍了黄山之美,他认为黄山之美在于山美、松美、石美、云美、泉美,所以中国有“五岳归来不看山,黄山归来不看岳”的说法。除了黄山之美,唐晓敏还介绍了中国小镇之美和东北雪乡之美。一张张图片呈现的是中国大好河山的秀丽美景,让师生们叹为观止。
 
 
唐晓敏教授介绍中国文化之美 (卢思扬 摄)
 
  介绍汉语之美时,唐晓敏用字正腔圆的普通话朗读了一组成语,声调的变化形成了汉语抑扬顿挫之美。为了让师生进一步领略汉语文学之美,唐晓敏朗诵了《诗经》中的第一首诗《关雎》,还用古法吟诵了一遍,浑厚的嗓音展现了汉语声韵声调之美、文学、艺术之美。为了让师生进一步领略汉语的艺术之美,唐晓敏特别介绍了中国歌曲之美,他认为中国的歌曲非常有特色,讲究“字正腔圆”,即声音好听,字眼也要很清楚。尽兴之处,唐晓敏为大家唱起了中国民歌《送别》和《草原之夜》,句句动听,歌中意境饱含了中国文化深厚的底蕴。
 
同声传译用三种语言传递精彩
 
  唐晓敏教授带来精彩课堂的同时,英文学院、东语学院、西语学院的师生们正在用三种语言翻译上课内容。当唐晓敏介绍黄山四绝中“猪八戒照镜子”、“老鼠偷油”等形象怪异的奇石时,负责同传的师生们用生动幽默的语言进行翻译,留学生们不禁笑出了声。课堂上唐晓敏列出的歌词也被翻译成了三种不同的语言,让留学生通过翻译领略中国文化之美。
 
 
英语、韩语、西班牙语三种外语同声传译 (刘阳 摄)
 
  活动结束后,负责同传的同学表示,用外语对中国文化进行翻译,不仅自身需要具备一定的文学素养,还要对外语把握准确,是一次难得学习机会。“这节课真的太有意义了,平时很少有这种机会,虽然会有点紧张,但可以挑战自己,感觉很好。”负责西班牙语同传的陈妙仪激动地说道。负责韩语同传的胡丽丽告诉记者:“翻译不过来的时候,池圣女老师在一旁指导我们,感觉特别安心,这样也可以让我们更加大胆地翻译。”
 
 
外教、留学生认真听课 (刘阳 摄)
 
  据了解,负责本次同传的师生均在在活动前进行了专业的口译培训,并且做了充分的准备。而英语同传由英文学院4位年轻教师担纲,她们配合默契,准备充分,翻译优美流畅。
 
精彩课堂获好评
 
  课后,记者采访了来自韩国的留学生陈明甲,他表示非常喜欢唐晓敏教授的这堂丰富多彩的中国文化体验课,这堂课也让他对中国民歌产生了兴趣。
 
 
留学生与老师合影留念 (卢思扬 摄)
 
  来自墨西哥的留学生Laura对本次负责西班牙语的同传的学生赞不绝口,“这是我听过的最好的同声传译了,作为在读的西班牙语学生,能达到这种水平真的非常不错,他们地道的翻译让我感到很亲切!”她表示特别喜欢这种教学方式,因为她的中文还不是特别熟练,这种方式非常有利于她了解、学习中国文化。 (记者 龚瑶 陈敏仪)
 
时间:Apr 18, 2017 2:28:00 PM   

录入者:尹向红    
Baidu
sogou