谭咏诗:Anyone from anywhere can do anything.

发布者:校友会-韩冬发布时间:2022-03-25浏览次数:14

【校友简介】本科阶段:本科英语专业,大学四年平均GPA4.04/5.0,专业排名前五,2019年获广东省外研社演讲比赛三等奖、第九届全国口译大赛(英语)广东、港澳台赛区优秀奖等,获多项奖学金,如优秀学生奖学金一等奖及优秀毕业生、优秀毕业论文等十余项荣誉称号,2018年获得由TRANSMAX国际口译研究中心颁发的国际会议口译证书,英语专业四级、八级等级均为优秀,已获CATTTI三级笔译证书。

研究生阶段:于广东外语外贸大学高级翻译学院攻读英语口译硕士,入学成绩排名前十,获一等奖奖学金,现为广外高翻笔译队成员,在美国1-Stop Asia翻译公司担任兼职译员并翻译《Good Trouble》等剧集,担任广州市泰领翻译服务有限公司兼职译员和广州明德尚行教育科技有限公司辅导员,曾负责翻译新闻稿并在官网刊登。

【编辑按】谭咏诗是一个迎难而上,乐观积极的女生。她乐于迎接挑战,感受胜利的刺激,因为,挑战让生命充满乐趣,克服挑战让生命充满意义。热爱英语的她,梦想着在英语领域里闯出一番天地,独当一面!细心上进的她,大二一年获得了前往广外交流学习的资格,此后,她始终不忘初心,脚踏实地,2021年七月,她收到了来自广东外语外贸大学的研究生录取通知书,正式开启了她梦寐以求的口译之路。

 

厚积薄发,不忘美好初心


 2017年,出于对外语的热爱,她怀揣着梦想,选择了拥有外语实力特色的南国。从小英语就名列前茅的她,希望以后能从事翻译工作,后来口语水平日渐增进,她结合自身爱好和优势,梦想着在未来挑战翻译工作中难度系数高的口译工作。有了爱好和优势的双重加持,可以说谭咏诗在选择未来职业道路上没有多大困难。2018年,在认真完成课内学习之余,她报名参加了国内最大的专业口译教育及服务提供商--TRANSMAX的课程,对口译有了全新且更深入的认知,并且了解到口译的要求很高,这进一步激发了她对挑战难题的兴趣。

 她十分感谢南国给予的机会,大二一年可以前往广东外语外贸大学交流学习,在不同的环境下锻炼、提升自我。这段经历收获颇丰,让她的英语综合能力得到了阶段性的提升,之后能更好地开展在南国的学习安排。

 2019年,她参加了省级外研社演讲比赛。此前从未参加过演讲比赛,更别说在如此大的场合做即兴演讲,经验稍逊的她说,这是她当时参加过的最有压迫感的比赛。上台后面对着诸位评委,大脑高度紧张,凭借着赛前训练,加上自身的口语功底,她全程稳定发挥,下台后感觉非常爽,因为,她很喜欢这种努力完成了一个看似很难的事情之后带来的成就感。相比于做自己能力以下或是相等的事情,成功挑战困难带来的刺激更加吸引人。这次机会让她在英语各方面得到了许多提升,也打下了未来做口译的基础。


图为谭咏诗参加2019年外研社国才杯演讲比赛留念照


 上大学后,她给自己做了规划:考研读口译专业,未来做全职译员。但她从来没有因此给自己过大的压力。她习惯于根据自己当前阶段的最终目标,定下中短期的目标,不顾虑太多,脚踏实地地去做好每一件事。

 备考MTI的那段时间,面对大量需要记忆的知识,她常常感到不自信,感觉考了也考不上。每当她累了、想放弃的时候,她就回想自己选择考研的初心,自己未来当上一名口译员的那一刻,她便鼓起了干劲。虽然心里十分希望能考上,但是她没有给自己太大压力,比如失败了会不会令家人失望等,她把备考当作提升自己的过程,即使没考上,这段时间她也学习到了很多。面对考研,她始终抱着“善始善终”的态度,不顾虑太多,专注于当下,努力坚持完成了备考。

 对于考研上岸,她说:每一个考研上岸的人都不是考前一个星期,甚至是考前两三天抱一下佛脚就成功的。我们要知道,他们在考研之前是付出了长足的努力的,是日积月累的知识储备和不断提升的能力,助他们一臂之力,得以考研上岸。


图为谭咏诗的研究生入学成绩

 

翻译实践,体会翻译真谛


 谭咏诗第一次真正做交传,是在一次分享会上。那次分享会有国际志愿者参加,全场大约有三十人需要听汉译英翻译,她回忆起当时在现场没有想象中的那么紧张,虽然是开会前一天晚上才接到这个翻译任务,准备时间紧急,但可能因为参会的大都是同龄人,因此似乎压力没那么大。会议中,三十多个不懂中文的人期盼着她口中的翻译,这是她第一次亲身感受到翻译作为文化沟通桥梁的力量与魅力。


图为2019年2月谭咏诗在AIESEC YOUTH SPEAK分享会担任中译英交替传译工作的照片


 后来总共有六次在警局协助警官办案的机会。每次接到工作后,出于保密原因,警官只透露了案件的类型,因此她只能根据警官审讯的基本话术和立案原因的相关知识做准备,比如程序性问话、实际性问话等,以及和打架、清查“三非”外国人、交通违法等有关的翻译准备工作。协助警务工作可比分享会要严肃正式得多了,任何细节的误译都可能影响办案,因此还必须严谨措辞。

 审讯过程中,有时因为外国人的英语口音,她没听清楚外国人说的话,因此不得不再问对方一次。虽然有的时候需要严谨对待,但她也感受到了解不同地区英语口音的发音习惯的必要性,以便更好地应对不同场合。有一次,因为外国人没有很好地配合警官工作,警官用很严厉的语气质问外国人,这时,她用比较平和的语气翻译警官的话,警官则告诉她无需这么礼貌。这让她深深地体会到,译员翻译不仅仅是语际转换,在特定场合还必须代表双方的态度,必须一比一还原语气情感与文字的搭配。能把自己的专业技能运用到协助警官办案上,这让她感觉自己很有价值,这段经历让她感受到,做一个“桥梁”不简单。

 

图为谭咏诗练习口译笔记法(大意为中西方两家公司交流合作销售龙井茶)


 谭咏诗读研期间加入了广外笔译队,她接过中信建设公司人事简介、新闻稿还有硕士论文等的翻译工作。

 在翻译新闻稿时,面对一些难翻译的术语,如果查术语库查不到,她就需要查找并阅读一些平行文本,学习别人是如何翻译此类表达的。更甚的是,有时此类文本也找不到,她就想去找这家公司的官网,看看里面的相关名录如何翻译。令人出乎意料的是,即使这家公司的官网找到了,却进不去?后来发现,因为合并或者其他变更的原因,她查到的公司官网的域名已停止使用。这番折腾之下,她也没有轻易放弃,而是去找更多的解决方法和渠道。在这个过程中,她也感受到翻译不仅仅是简单的从一种语言转换成另一种,其中的过程还是有很多需要考究的地方的。

 为同届硕士生翻译待发表论文时,她感觉自己不仅是一个译员,还是一个类似出版方的角色。因为那篇论文专业性强,她作为一个门外汉,需要不断地查对应的翻译术语。翻译时,还会时不时发现对方有错别字,或者括号里的解释和本句内容似乎不相关,遇到这些情况,她要向作者沟通确认后再翻译。她感觉自己像一个笔译员又像一个刊物审校。


毕业选择,人生的岔路口


 关于近年来的“考研热”,她劝导学弟学妹们理性看待考研。读研是给想要继续在某一专业深入学习的同学提供的平台。在她初入读研生活后,她感受到周围的研究生都是志向明确、热心钻研的人。如果想着为了暂缓就业,把考研当作避风港,这个想法不好,她建议再仔细思考为什么要考研。她认为,每个人都要有目标,无论毕业的路怎么走,都应该把专业知识学扎实,丰富个人履历,有能力的人在哪里都能发光发亮。

 考研不是本科毕业的唯一选择,不想继续念书的,想要稳定工作的同学,可以考虑考公务员;家境允许的,可以出国留学;想要毕业后工作的,本科期间多实习,积累经验。总而言之,每个人都要有一个为之奋斗的目标,如谭咏诗,她上大学后就定下了当一名口译员的目标,以梦为马,砥砺前行,不忘初心,乐观勇敢地迎接挑战。目前在广东外语外贸大学高级翻译学院攻读翻译硕士学位的谭咏诗,梦想未来能做一名优秀的全职译员,步入更大的场合做翻译。



文/徐泽彬


时间:2022-3-25 15:00:00   


录入者:校友网管理员 




 

 

 


Baidu
sogou