《翻译理论与实践(1)》教学大纲

发布者:系统管理员发布时间:2017-11-21浏览次数:951

 

 

课程名称:翻译理论与实践(1)      
英文名称:Translation Theory & Practice (1)
课程类型:专业必修         时:36    
讲课学时:36               学分数:2
适用对象:本大纲适用于南国商学院西语系英语专业本科生三年级学生
先修课程:综合英语、英语阅读、英语口语、英语听力、英语写作
开课学期:第五学期
一、课程性质、目的和任务
《翻译理论与实践》是英语专业的一门必修课程,第五学期课程为英汉笔译,通过笔译练习和精讲分析,提高英译汉实践能力,同时提高英语理解能力的综合技能课程。
通过本课程的学习,使学生掌握基本的英汉翻译理论,熟悉英汉两种语言和文化的对比,并熟练运用常见的翻译技巧进行句子到篇章的翻译,提高学生的英汉翻译技能,夯实英汉双语基本功,并达到英语专业八级考试的相关要求。
通过本课程的学习,学生能借助词典翻译英语国家一般报刊上题材熟悉的文章,英汉译速达到每小时约350个英语单词。能使用适当的翻译技巧,译文通顺达意,理解和语言表达基本准确。
二、教学基本要求
这是一门实践性很强的课程,要求学生在掌握基本的英汉翻译理论和技巧的前提下,通过课堂内外的翻译练习和实践,能翻译相当于英、美报刊上中等难度的文章。题材包括日常生活记叙、一般政治、经济、文化等方面的论述、科普材料和浅近的文学原著,达到英语专业教学大纲和专业八级考试的要求。翻译速度每小时为250—300英文单词。译文应忠实于原文,语言通顺流畅。
三、教学内容及要求
教学内容:本门课程主要系统介绍一些基本翻译理论和翻译规律,训练学生在词义、语序、语法形式、修辞手段等方面对比英汉两种语言,掌握在词汇、句子、篇章层面的基本翻译技巧,并通过大量的课堂练习和课外实践来总结深化所掌握的翻译理论知识和常见翻译技巧,逐步提高英汉笔译的技能。
各教学单元教学内容如下:
(一)课程描述
1 教学目标,学习任务,基本要求,参考资料
2 翻译的性质,翻译的标准,合格译者的必备素质
3 翻译练习
本章重点、难点:了解本课程的学习目的、任务、方法、基本要求。
(二)翻译的过程
1. 理解
2. 表达
3. 校检
4. 练习讲解
本章的重点、难点:理解的难度,对译者的要求,表达的灵活性,校检的必要性
(三)英汉对比
1 英汉词汇对比
2 英汉句法对比
3英汉语篇的对比
4 英汉修辞对比
本章的重点、难点:英汉在词汇、句法、语篇和修辞上的不同。
(四)词义的处理
  1 热身练习
2 英汉词汇对应
3 确定英语词汇的方法
4 英语词汇的汉译技巧
5 翻译练习
本章的重点、难点:选词技巧的灵活运用。
(五)词义与修辞
热身练习
1. 英语各类修辞手法的理解
2. 各修辞手法的转换
本章的重点、难点:修辞手法的表意、理解以及翻译的灵活性。
(六)翻译技巧——增译(
   1 增译的定义及类型:
2 增译的原因
3 增译的目的
4 增译的具体运用
本章的重点、难点:增译的类型、采用原因和目的及其灵活运用。
(七)翻译技巧——减译
  1 减译的定义及类型:
2 减译的原因
3 减译的目的
4 减译的具体运用
本章的重点、难点:减译的类型、采用原因和目的及其灵活运用。
(八)翻译技巧——转换
1词类转换
2句类转换
3表达方式转换
4换序
5正反转换
6 语气转换
7从句类型转换
本章重点、难点:各种转换类型及其运用。
(九)翻译技巧——分译
1分译的定义
2分译的类型
      2.1 词分离于句子
      2.2 短语分离于句子
      2.3 短句的分译
      2.4 长句的分译
3 语序的调整
3.1维持原序
3.2 改变原序
      3.3综合调整
本章重点、难点:分译的各种情况及其语序的调整。
(十)翻译技巧——合译
1单句内合
2复句内合
3并列句合为单句
4句群内合
本章重点、难点:各种类型句子的合译及其语序的调整。
(十一)翻译技巧——被动语态的翻译
1英汉被动语态比较
2英语被动语态的汉译技巧
3英汉主动、被动语态的转换
本章重点、难点:英汉被动语态的异同、转换技巧及实践。
(十二)英语长句的翻译
   1英语长句的定义及类型
1英语长句汉译的阶段和步骤
3英语长句汉译是句子长度和顺序的处理
4英语长句的汉译方法
本章重点、难点:英语长句汉译的阶段、步骤、方法以及对句子长度和顺序的处理。
四、实践环节
本课程实践环节为课内外笔译练习,学生独立完成译文,无其他实践环节
五、课外习题及课程讨论
每部分内容都安排有课前预习、课堂讨论、课后练习(包括书后和历年专八真题),要求学生独立或分组完成,教师随机抽查课前预习和课后复习情况,课堂讨论练习进行师生互动,学生及时上交翻译练习并参与教师的课堂讲解互动。
六、教学方法与手段
以教师课堂理论讲解为主、学生课堂实践和课后练习为辅,翻译理论与实践有机结合,理论讲解与练习讲评相互渗透;重在加强课堂的师生互动。
七、各教学环节学时分配

章节(或内容)(以教材为框架)
讲课
习题课
讨论课
实验
其它
合计
1. 翻译概述
1
1
0
 
 
2
2. 翻译的过程
2
1
1
 
 
4
3. 英汉语言对比
2
1
0
 
 
3
5. 词义的处理
2
1
1
 
 
4
6. 词义与修辞
1
1
0
 
 
2
7. 增补与省略
2
1
1
 
 
4
12. 表达转换译法
1
1
0
 
 
2
13. 结构转换译法
1
1
0
 
 
2
14. 语态转换译法
1
1
0
 
 
2
15. 句式转换译法
2
1
0
 
 
3
16. 长句的翻译
2
1
1
 
 
4
17. 语篇翻译
2
1
1
 
 
4
合计
19
12
5
 
 
36

八、课程成绩评定办法
本课程为考试课程,期末考试为闭卷笔试。学生的课程总评成绩由平时成绩(占40%)和期末考试成绩(占60%)两部分构成,平时成绩由出勤、作业、课堂表现构成。
九、推荐教材和教学参考书
教材:新英汉翻译教程王振国,李艳琳编著高等教育出版社200712月第1版。
教学参考书:
1.Liu, Zhongde. Ten Lectures on Literary Translation[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2004.
2. Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
3. 郭著章、李庆生. 英汉互译实用教程[M]. 武汉:武汉大学出版社,2004.
4. 许建平. 英汉互译实践与技巧(第二版)[Z]. 北京:清华大学出版社,2004.
5. 谭卫国、蔡龙权. 新编英汉互以教程[Z]. 上海:华东理工大学出版社,2005.
6. 张培基. 英汉翻译教程[Z]. 上海:上海外语教育出版社,2000.
7. 《中国翻译》、《中国科技翻译》、《上海翻译》等外语类核心期刊上近年来发表的相关论文和译文评析。
十、说明
选用教材作为本课程的讲解框架,课堂讲解以讲义稿为主(通过PowerPoint的形式展示),并根据学生的实际情况和教学需要灵活处理相关章节内容。
大纲制订人: 吕炳华
制订日期:2014226
 
时间:Nov 21, 2017 5:21:00 PM   

录入者:陈惠斯    
Baidu
sogou