“翻译专业人才实践创新能力培养”专题讲座

发布者:系统管理员发布时间:2019-05-31浏览次数:477

    本网讯  5月30日下午2点在实验楼109,我院有幸邀请到广州信实翻译服务有限公司赵震锋总经理开展一场主题为“翻译专业人才实践创新能力培养”讲座。本次讲座由英文学院翻译系主任青立花副教授主持。参加本次讲座的有翻译专业、翻译辅修班和校内翻译实践基地(新雅翻译公司)100多名学生。

讲座现场

赵震锋先生在此次讲座中,首先给同学们介绍了做好翻译的三个必要条件,要有扎实的双语基础;查词能力、资料检索能力和专研精神。然后,他向同学们展示了一些英文词典的用法。为了让大家更清楚词典的用法,他举了几个例子,比如,damages的翻译,不是“损害”,而应翻译为“损害赔偿金”,又比如“文化沉淀“的翻译,现场的同学用自己的网络词典翻译是cultural deposit,但正确的翻译是cultural heritage。通过这个例子,他想告诉同学们,查找单词,不仅要找到英文对应的译法,多查英英词典,多看英英解释,在不同场景中的用法。接着他详细地给同学们讲解翻译中的网络使用和词典与网络的结合使用,在翻译中应充分利用网络查找生僻词汇,并通过举例说明如何结合网络来辅助翻译,同时分享了他做翻译的经历,他本人曾经就有花1 个小时一个查词的经历。紧接着,他对目前的翻译行业的类型和翻译岗位进行了分析,并介绍了广州信实翻译服务有限公司的微信公众号,要学生关注公司的公众号中的招聘启事。
最后他总结到,查词需要自己用心去使用,这样才印象深刻,同时建议同学们多掌握一些翻译技术方面的知识和技能。在互动环节中,同学们积极性极高,有很多同学对在翻译实践中遇到的问题进行了提问,赵震锋总经理都非常认真耐心地一一解答。在讲座的最后,翻译系主任青立花老师总结道,学好翻译不仅要有扎实的英汉双语能力和口笔译能力,而且需要翻译技术能力。同时她还表示下学期会有连续性的Trados翻译软件培训,届时她和翻译系的老师会亲自授课。此外,青老师还提到了同学们学习翻译还要有“搜商”(网络搜索)的能力,借助网络信息资源提升翻译质量和翻译效率。
颁发聘书
在讲座结束前,青立花老师代表英文学院为赵震锋总经理颁发了校外兼职导师的聘书,并赠送了一份礼物。赵震锋总经理提出把本次讲座费全部捐献给校外翻译实践基地,作为以后翻译专业同学参加校外实践和实习的活动经费。
捐授经费
很多学生表示,听了今天的讲座,感觉自己对翻译又有了新的见解和兴趣,受益匪浅。此次讲座在同学们兴奋的情绪中圆满结束!
附:
赵震锋,现任广州信实翻译服务有限公司总经理。bat365官网登录入口校外兼职导师。2005年毕业于广东外语外贸大学国际商务英语学院,2007年毕业于广外高级翻译学院。曾在香港罗夏律师事务所担任全职法律翻译。
广州信实翻译服务有限公司位于广州市天河区珠江新城,毗邻美国、英国、加拿大、澳大利亚驻广州总领事馆,为中国翻译协会会员单位。信实翻译是高度专业化的翻译机构,提供英语、日语、葡萄牙语、西班牙语、法语、韩语、阿拉伯语、俄语、德语、意大利语、泰语、越南语、希伯来语、印尼语、乌克兰语、马来语等语种的专业翻译服务。广州信实翻译服务有限公司是英文学院校外翻译实践基地。(英文学院   张海玲 青立花)
时间:May 31, 2019 2:08:00 PM   

录入者:冯钿    
Baidu
sogou