【专题讲座】涉外活动中诗词佳句的英译

发布者:英文学院-刘天华发布时间:2021-04-08浏览次数:201

    讯  2021年4月7日下午15:20在F101教室,我院英汉翻译研究所诚邀吴伟雄译举行了“涉外活动中诗词佳句的英译”讲座,参加本次讲座的有英语语言文化学院英语学科带头人、翻译专业负责人余东教授、英语专业负责人张映先教授、翻译系主任青立花副教授、杨振同教授、王克明教授和英汉翻译研究所的教师、英文学院的教师和翻译专业的学生。本次讲座由杨振同教授主持。

(讲座现场座无虚席  )

(杨振同主持)

讲座伊始,吴教授介绍了自己和英语的故事。随后吴教授从Why Study Poetry?说起,通过具体诗词翻译探讨中英诗歌的“音乐美”、鉴赏与翻译,从实践出发,不空谈理论,寄精深于浅白,化繁难为简易,以期有助年轻学人从繁难、深奥和神秘的诗词印象中解放出来。再从应用翻译目的论和语用功能出发,结合多年从事地方外事工作的翻译实务和后期的教学实践,根据涉外活动中诗词佳句汉英翻译要求当场见效快的特点,提出“追求最高境界”和“译出最佳效果”的译诗原则和七大对策。 

  吴伟雄讲学)

在讲座最后,张映先教授对本次讲座进行了点评,并呼吁同学们重视文学修养和加强文学学习,同时,也要加强“背功”,这对学习起到立竿见影的效果。同学们表示今天的讲座收获很多,对诗歌翻译有了新的认识,对名言佳句的英译产生了浓厚的兴趣。(英文学院 杨家岚 青立花)

 

  张映先点评)

  

附:吴伟雄教授简介

吴伟雄,英语译审,中国译协四、五届理事,专家会员,中国译协“资深翻译家”。先后任广东肇庆、云浮两市外事办(局)副主任、主任(局长)兼翻译,外交部受任的“资深地方外事工作者”。曾赴五大洲20多国任随团翻译或参加国际会议。广东省译协和广州外事翻译学会创会理事,两届省译协常务理事;肇庆、云浮两市译协创会会长、荣誉会长。2006-2017年,任北理工珠海学院教授,授《汉译互译》、《英语诗歌选读》、《中英诗歌鉴赏》等,曾任《独立学院外语界》主编。在核心期刊《中国翻译》、《中国科技翻译》和《上海翻译》发表论文16篇。2005年在中国译协和桂林市府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集中获连珠奖;优秀奖第一名、入围奖和鼓励奖。 2020年11月第八届全球“百人百译”翻译大赛获“一等奖”

                    

 

 

Baidu
sogou