我院杨振同译审应邀到广外翻译学院讲学

发布者:英文学院-刘天华发布时间:2021-04-20浏览次数:33

本网讯 415日晚上7点,我院译审、副教授、文学翻译家杨振同应邀为广东外语外贸大学翻译学院师生作“文学翻译的选材和投稿”专题讲座。讲座由广外翻译学院教师田璐博士主持。本次讲座采取腾讯会议线上同步直播,吸引了包括北理工珠海学院、肇庆学院等省内院校和大连理工大学、大连外国语学院、上海第二工业大学等省外高校的师生上百人参与。

杨振同讲座现场

杨教授强调文学翻译的目的之一是发表,而发表译作选什么作品翻译至关重要。针对目前缺乏选材意识的现象,他梳理了国内各大翻译赛事选材偏离文学或文学品味不高的情况,指出翻译比赛仍需加强对文学作品的重视,将最能体现我国优秀文学文化水平的作品介绍给国际社会。然后,杨教授结合自己多年从事文学翻译实践的经验,介绍了文学翻译材料的选取、选材的原则和注意事项,以及译作发表的流程和渠道等话题。杨教授鼓励同学们要重视经典文学作品特别是现当代文学作品的阅读,通过关注世界各大文学奖项以及英美国家文学刊物等方式,了解当今世界文学的发展与动向。杨教授同时强调了版权意识的重要性。

本次讲座杨教授特意邀请到了《外国文艺》杂志执行主编李玉瑶以及《译林》杂志执行主编许冬平来到线上讲堂。两位主编分别介绍了所在期刊对文学译作的发文情况以及所承办的翻译赛事,并邀请大家积极投稿和参与。

互动交流环节,与会师生踊跃提问,杨教授和两位主编耐心地对大家的疑问进行一一解答本次讲座内容丰富、气氛活跃、精彩纷呈。与会者表示,讲座使他们对文学翻译的选材和投稿有了更清晰的认识,为初涉文学翻译的青年学子指点迷津的同时,更坚定了对文学翻译的热爱与追求。(广东外语外贸大学、bat365官网登录入口英文学院 供稿

 

附:杨振同简介

杨振同,文学翻译家,广外大南国商学院英文学院译审、副教授。中国翻译协会专家会员、广东省翻译协会专家会员和广东省作家协会会员。研究方向为文学翻译、翻译理论与实践和英美文学。1986年毕业于郑州大学外文系英国语言文学专业,获文学学士学位。已出版2007年诺贝尔文学奖得主多丽丝•莱辛小说集《到十九号房间去》(人民文学出版社,2020)、2001年诺贝尔文学奖得主VS•奈保尔小说《世间之路》(海南出版公司,2016)、以色列作家阿摩司•奥兹散文随笔集《故事开始了》(译林出版社,2011)等译著七部;发表作品200多篇,其中学术论文二十多篇;发表文学翻译作品一百七十多篇,逾三百万字。作品发表在《世界文学》、《译林》、《外国文艺》等刊物。部分译作产生了一定影响,有二十多篇作品被收入各类外国文学作品选集或被《青年文摘》等刊物转载。2018年应邀在“丁丁当”网站讲授文学翻译系列讲座,选讲本人翻译代表作之一《故事开始了》。




Baidu
sogou