【专题讲座】关于声乐作品翻译的若干问题

发布者:英文学院-刘天华发布时间:2021-05-20浏览次数:36

本网讯 2021519日下午15:20G301教室,我院英汉翻译研究所邀请王克明教授举行了“关于声乐作品翻译的若干问题”讲座,参加本次讲座的有英语语言文化学院英文学院副院长陈胜教授、英语学科带头人、翻译专业负责人余东教授、杨振同教授、张映先教授、翻译系主任青立花副教授和英文学院的师生。本次讲座由杨振同教授主持。


(王克明教授讲授)

讲座开始,王教授从声乐作品翻译作品现状引入,认为当前声学作品翻译仍为一个较为小众的研究领域。然后简要回顾了声乐作品翻译的历史,从明末清初时的钱仁康、叶中冷和刘半农的声乐作品翻译到民国时期译者刘廷芳、杨荫浏和当代译者郑小瑛的声乐作品的翻译。王教授结合最有影响力的经典声乐作品《马赛曲》、《国际歌》、《伏尔加船夫曲》和风流寡妇》中文译本及其译者进行深入浅出的分析,同时对苏联歌曲的中文翻译的知名度进行探讨。接着,王教授从六个方面阐述了声乐作品翻译的目的,进而引出对声乐作品翻译的译介与传播的学术研究,王教授总结了声乐作品翻译五个独特特征,通过对比分析了《卡门》《费加罗的婚礼》等作品的不同译本指出翻译质量的优劣。最后,王教授提出了对于声乐作品中文译本不受欢迎的原因、翻译的标准、和翻译的程序提出了个人见解。其中翻译的标准可以按照从许渊冲先生的“三美”翻译原则,但要调整顺序即“音美”、 “形美”、“意美”出发,结合歌曲声调、节奏等元素,要达到声乐作品翻译的可读性、可唱性和可欣赏性。其间王教授在讲座中会根据声乐作品不同的译本进行现场演唱,现场师生为王教授的美妙动听的歌声所感染,他声情并茂地向我们展示了一场兼具学术与音乐的盛宴。


(张映先教授点评)

讲座结束后,张映先教授对本次讲座给予了极高的评价。王克明教授更是一展歌喉,为大家演唱了一首优美的曲目。讲座氛围轻松活跃,老师和同学们均表示从今天的讲座收获颇多,对声乐作品的翻译有了新的认识,情操在美妙的歌声中受到陶冶。(英文学院  杨家岚 曾晓婧 青立花)

 

附:王克明教授简介

英语专业资深教授,硕士研究生导师,中国国学双语研究会常务理事,聊城市音乐家协会理事,抒情男高音。主要代表作《翻译与伦理学》、《论外国声乐作品汉译的目的》、过程与评价标准论翻译过程的语义隐显转换》、《论关雎英译的解构主义视角》等。从事英语专业本科生及研究生教学四十年,声乐演出四十八年。


Baidu
sogou