我院教师圆满完成国际会议同声传译任务

发布者:英文学院-刘天华发布时间:2021-05-31浏览次数:10

   本网讯 529日—30日,我校与同济大学国际与公共事务研究所联合主办的第五届中美北极社会科学研讨会在ZOOM线上平台和线下同时召开,来自中国和美国的专家学者围绕北极局势与中美关系、北极地区可持续发展及中美合作两大议题,就中美北极合作的回顾与展望、北极地区的局势、北极地区的可持续发展与中美合作等专题做了主旨发言并进行了热烈和深入的讨论。

来自华盛顿特区威尔逊中心、同济大学、华盛顿特区亨利-史汀生中心、中国社会科学院海商法与海商事务研究中心、国际北极社会科学协会、澳门大学社会科学学院、中远海特营销中心、中国极地研究所极地战略研究部、上海国际问题研究所、上海海洋大学海洋政策与法律研究所、上海交通大学凯原法学院极地与深海发展中心、bat365官网登录入口极地问题研究中心、伍德罗-威尔逊中心极地研究所、香港极地研究中心、阿拉斯加安克雷奇北方研究所、海南大学国际海洋法和争端解决中心、上海国际问题研究所、南开大学法学院、广东外语外贸大学国际关系学院、中国极地研究中心、大连海事大学国际海事公约研究中心等政府机构、科研机构和高校的100多名专家学者参会。

  

(会议现场)

同济大学国际与公共事务研究院院长、极地与海洋研究中心主任夏立平教授主持开幕式。我校执行校长王华、伍德罗·威尔逊中心极地研究所咨询委员会联合主席米德·特雷韦尔、中国外交部北极事务特别代表高风分别致开幕辞。会上,来自中美两国的28位专家学者作主题发言。

  

(同传进行中)

    本次会议的工作语言是英语,所有主持、领导致辞和专家发言全部用英语进行。我院何伟欣、曲桦、黄泳翀、贺婷婷四位老师参加了会议准备并担任同声传译工作。这些老师功底深厚,准备充分,精神饱满,全神贯注,反应灵敏,传神达意,取得了很好的效果,受到领导和与会者的好评

(何伟欣老师同传中)

据校友会网权威评估,我院翻译专业在全国同类院校专业中连续四年(2017-2020)排名第一,并且是省级一流专业建设专业;我院同声传译实验室是广东省实验教学示范中心。我院翻译系老师经常参加口译(包括同声传译)活动,特别是黄泳翀老师,有200多场口译工作经验。通过本次国际会议同传,这些老师为讲授翻译课程,特别是讲授同声传译和交替传译课程积累了经验。

(曲桦老师同传中)

(注:同声传译,简称“同传”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此对译员素质要求高。)

(英文学院 陈胜)

 

Baidu
sogou