【专题讲座】小说翻译:宜如影随形,创而有度——以徐坤《厨房》英译为例

发布者:英文学院-刘天华发布时间:2021-09-24浏览次数:41

本网讯 2021923日下午140F101学术报告厅,我院翻译系和英汉翻译研究所联合举办学术讲座,邀请了广东外语外贸大学高级翻译学院硕士生导师欧阳利锋教授作为主讲人,本次学术讲座是省级一流翻译专业和省级翻译专业教学团队建设的重要内容。参加本次讲座的有英语语言文化学院英文学院英语学科带头人、翻译专业负责人余东教授、张映先教授、杨振同教授、翻译系主任青立花副教授和英文学院的师生。本次讲座由张映先教授主持。

张映先教授主持

首先,欧阳利锋教授开门见山,以幽默活泼的语言向我们介绍怎样做好小说翻译,第一要领就是要“理解原文”。何为“理解”,“理解”的重要性是什么?欧阳教授给出他自己的答案。他引用美国作家约翰·费尔斯坦纳的名言“翻译不只是一种范式,而是最大限度的去进行文学解读。”来阐释对小说语言的理解:“美的语言是最难传达的,没有绝对的直译与意译。”翻译的艺术是值得我们一生去追寻的。

回归到小说翻译本身,欧阳教授以《厨房》翻译过程中遇到的问题为例,教我们逐一分析原文,在合理地创造同时又要遵循原文的文体、语言风格,做到“形神皆具”,而这也是小说翻译的最终目标。他还提出我们需要注意的地方:先求形似、后求神似;翻译过程中要注重层次与立体感;面对表述不通顺的地方,要在原文理解的基础上做合理的创造;句子结构要注意主次以及断句,最重要的是要“创而有度,形神皆似”。他以自身翻译实例向我们展示了小说翻译的重难点,也给我们传授了作为译者的基本原则。

欧阳利锋教授讲学

在讲座的尾声,欧阳教授就翻译专业未来的发展即机器翻译的快速发展,向学生提出要求:“基础很重要,机器翻译固然有用,但我们也要打好基础,才能赢得优势。”,向学生传递译者的责任:一、读通、理解透彻原文是基础;二、要有敏锐的感受力,体贴入微,才能传递好原文的感情;三、要有深刻的移情体验,用细腻的笔触表达好笔者情感。文学翻译是一座大山,需要我们在阅读中不断体会,在实践中不断磨练才能支撑我们不断攀登,到达顶峰。

同学们对欧阳教授的讲座主题非常感兴趣,并积极提问,并对小说翻译中的遣词造句向欧阳教授请教。

(师生提问环节)

杨振同教授在点评结语中表示,欧阳教授是中国著名的文学翻译家,主要从事汉英翻译,出版了《悠闲生活絮语》和《徐坤中短篇小说选集》等译著,汉英文学翻译比英汉文学翻译难度大得多,要做好汉英文学翻译必须打好坚实的中英文化功底,广泛阅读中英文小说,我们要学习欧阳教授的文学翻译的专研精神。最后讲座在热烈的掌声中接近尾声。(英文学院 胡艳秀 青立花)

杨振同教授点评


Baidu
sogou