喜报!我院4学生获第33届韩素音国际翻译大赛优秀奖

发布者:英文学院-刘天华发布时间:2021-10-22浏览次数:10

   本网讯 33届韩素音国际翻译大赛于1021日公布获奖名单。我院2018级英语4班许丽琴获汉译英优秀奖,2017级英语陈泓妤、2019级英语1班刘心悦2020级英语1班陈靖诗获英译汉优秀奖。

本届韩素音国际翻译大赛由中国外文局下属的中国翻译协会、北京第二外国语学院联合主办设立汉语与英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语、德语、日语、韩语8个语种的双向互译,共计16个比赛项目。该项赛事是我国外语界历史最悠久、影响力最大的竞赛。由获奖者所在单位信息可知,我校是广东省唯一有所斩获的民办大学,体现了我校鲜明的外语特色和良好的教风学风

英文学院张映先教授自2016年起,每年都投入大量精力辅导学生参赛。她表示这四位同学在此次重大赛事中能获得优秀奖令人骄傲。韩素音国际翻译大赛面向全球年龄为18-45任何人开放,包括职业译者、外语教师、研究生、留学生、本科生、外事外贸工作人员等翻译高手大有人在,竞争角逐异常激烈,获奖率仅有2.74%此次获奖与他们平时认真学习和对翻译的浓厚兴趣是分不开的。特别是2020级的刘靖诗同学,还没有上过翻译课,她对翻译的喜爱和对翻译的悟性,未来可期。张教授希望他们在以后的学习中取得更优异的成绩。

刘心悦同学表示在翻译过程中遇到很多困难,在实践中她学到了包括西方人名、地名的翻译,译文用词表达涉及随着主人感情色彩的变化而变化等很多翻译技巧。许丽琴同学翻译的文本《从春游到溺水》,她在翻译题目的过程中经过对原文的反复解读进行了意译,这次获奖大大增强了她对未来学习和翻译的信心。陈靖诗同学在本次翻译过程中,一直在思考如何把英文散文译成优美的中文,如何用中文表达英文的俚语,如短语“selva oscura”,若没有认真查阅资料,就不会知道其来自但丁《神曲》的原意。

这次比赛时间充沛,每参赛者都有足够时间琢磨,梳理上下文逻辑,在纵观全文的基础上逐字逐句精雕细刻,充分把握作者心情的转变;当文中出现名人名著时,认真了解他们的背景,从而更好在理解原文的基础上进行翻译。获奖学生表示,这次比赛为他们提供了良好的平台,既锻炼翻译能力又提高了外语水平,一定会倍加努力,砥砺前行,争取再创佳绩。(英文学院 许丽琴 刘心悦 陈靖诗 高彩云)

Baidu
sogou