2021年10月“每月一题”翻译竞赛评述

发布者:英文学院-刘天华发布时间:2021-11-08浏览次数:12

原文解读

原文选自澳大利亚学者莱斯利·霍姆斯的著作《腐败》,该书是牛津通识读本(英国牛津大学出版社推出的两百部人文思想读物)系列丛书之一。腐败日益成为全球问题且涉及领域广泛,被认为是导致全球范围内贫困以及经济不平等的原因之一,它对于当今世界的危害不应被低估。本书作者从多个视角审视了腐败现象,包括腐败的概念、评估方法、原因、后果等,从环境、经济、社会、政治和国际等角度进行了极为重要的探讨,并对这个世界性难题的解决之道提出了思路。

原文选段出自该书第四章“心理—社会解释和文化解释”的引言部分以及第一节“心理—社会因素”。其中引言部分指出,试图给腐败找出普遍性、一般性解释是徒劳的,分析腐败的原因必须立足特定的维度和因素上进行探究,比如该章从个人与社会关系的角度来探究;同时表示,该章为了清晰体现个人和社会等单个因素而将其分节阐述,而实际上腐败是这些因素交织在一起相互作用的结果,是主观意志和客观因素相结合的产物。随后的第一节分析腐败的个人心理原因,包括贪婪、自尊、自卑等,作者指出尽管贪婪是个体普遍的心理因素,但“想要更多”这一欲望的标准也是相对于各国不同发展水平而言的,因此贪婪既有一般性也有相对性,它虽然是个人因素但同时也受到社会因素的制约。自尊因素是指渴望受到他人尊重,一些腐败现象的动机往往出于对自身社会威望的膨胀需求,有时腐败还会作为达到野心的“捷径”手段;与此相对但又相关地,自卑因素指的是被主流价值体系排挤的群体将腐败作为挑战主流价值体系的报复手段以获得存在感。从整一章来看,选段重申了前文提到的不同文化背景下定义腐败的棘手之处,为后节进一步阐释影响腐败被界定的文化差异起到承前启后的作用。

作者简介

莱斯利·霍姆斯,墨尔本大学政治学教授,波兰华沙社会研究研究生学院、意大利博洛尼亚大学、中国人民大学等校长期访问教授。主要研究领域为腐败。曾任世界银行和透明国际腐败问题顾问。

   

翻译要点解析

1. agency: 能动作用,能动性

*不正确的译法:代理,机构,代理机构

*解析:原文对该术语的定义为individual freedom of choice and actions,结合所在段落得出agencystructure为主观和客观、自由意志与客观条件的关系,故agency应理解为主观能动性。


2. psycho-social factors:心理—社会因素

*不准确的译法:心理社会因素,社会心理因素(此译法还会与“社会心理”概念混淆)

*解析:选文第一段说“In this chapter, the focus is on individuals, their relationship to society, and how cultures might relate to corruption”,即腐败的其中两个因素包括心理及其与社会的关系,因此汉译psycho-social时如保留“—”则更能反映出是心理与社会两者之间的关系,如翻译为“心理社会”或“社会心理”则看上去像一方修饰另一方。


3.Wanting ‘more’ relates to particular society’s norms:想要“更多”这一欲望与特定社会的标准相关

*不正确的译法:想要“更多地”与特定的社会规范有关;想要更多关于特殊的社会标准;需要涉及更多的特定社会规范

*解析:本句主语是wanting more,其中more加引号是要体现出贪婪的界定是相对于不同社会发展水平而言的,与紧接的下一句呼应。考虑到本句如果直接译为“想要‘更多’与特定社会的标准相关”可能会使读者误认为是缺少宾语的病句(只把“想要”当作主语,以为“相关”后面漏了宾语),故应增译“这一欲望”来指代“想要‘更多’”以明确主语。


4. thymos:血气/意气/气魄

*不正确的译法:胸腺(thymus),百里香(Thymus),百里俄斯

*解析:柏拉图在《理想国》一书中指出人的灵魂有三个部分,即理智(reason)、欲望(desire)和血气(thymos)。本章节将腐败的心理因素之一归结为thymos,即对认可的强烈需要(human desire for recognition)。原文中该词以斜体显示可能是与下句提到其源自古希腊语有关,在翻译时如想体现这一点可直接处理为原词thymos(但不用斜体,因为相对于汉语而言的英语在这里就相当于原文中相对于正体而言的斜体,两种都起到相似的强调效果)并可考虑在后面用括号附上汉语译法。


5. Hegel:黑格尔

*不正确的译法:海格尔,“黑格尔”,《海格尔》,《黑格尔》(受到原文下一句中 “adapt”即改编的影响误以为Hegel是一本书或一个概念

*解析:Hegel

著名哲学家黑格尔,其中文译名是固定统一的,其他译法皆不准确。


6. exercise patronage:施加庇护/恩惠

*不正确的译法:运动赞助,行使赞助

*解析:此处exercise patronage为动宾搭配,exercise作为动词此处意为运用、施加,而patronage虽有赞助这个义项,但结合“腐败”这个语境(受贿者对行贿者以保护伞作为回报)应译为庇护、恩惠。另外考虑到原文中“through exercising patronage”的结构为“通过+动宾”,而“庇护”本身就可作动词,因此可处理为“通过庇护/提携”而略去同样是动词的“施加”以达到简化效果。


7. a ‘learned’ response to obstacles:对障碍的“巧妙”应对

*不正确的译法:“学习”的回应障碍

*解析:此处learned为形容词,原意为博学的,原文语境是腐败还可作为达到野心的一种手段,举例为在上升通道受阻的大环境下通过行贿上大学,日后一旦飞黄腾达则这种腐败手段就能成为一种应对该环境的“特别”方法,“特别”是指手段与目的之间关系的间接性(毕竟上大学不一定意味着将来能成功,两者没有必然因果关系)和途径(接受高等教育)本身的正当性,故learned有两层含义:既呼应前面的上大学,又指受教育程度高(加引号还体现出反语之意)。该词的双重含义难以找到一个汉语词来表示,故在其表面和反语两种含义之间取舍保留后者,译为“巧妙”。有译法处理为“习得性”,这体现不出反语那层微妙意思,而且“习得”这个心理学常用术语对于各个教育层次而言皆可,与文中强调的高等教育层次之高、学识之大不够契合。


8. coin a new term:创造新词

*正确的译法:杜撰新词(“杜撰”很明显带有负面的感情色彩,与文意不符)


9. sucker mentality: 失败者心态,傻瓜心态,吸盘心理(严格意义上吸盘心理的定义与原文之意有差别,加上此表述抽象晦涩,故不建议译为吸盘心理)

*准确的译法:受骗者/受困者心态,抽油/吸吮心态

*解析:sucker本义为差劲的人,也可从原文下两句中的loser or “sucker”处得出其近义词为loser。该术语译法较多,但关键是对于该术语在文中出现两次需保持翻译一致,最好不要为了展示该术语译法的多样性而在同一段里用上不只一种译法。

(评述人:张映先)


Baidu
sogou