【专题讲座】当代翻译研究前沿——兼论中国经典外译研究

发布者:英文学院-刘天华发布时间:2022-04-22浏览次数:25

本网讯 2022421日下午2点,英文学院邀请广东财经大学曾文雄教授以“当代翻译研究前沿——兼论中国经典外译研究”为题,为英文学院师生和多语种中华文化译介研究中心的老师们做了一场线上讲座。本次讲座是广东省人文社科重点研究基地“多语种中华文化译介研究中心”举办的“译者论坛”系列讲座第三期,由多语种中华文化译介研究中心、翻译系、英汉翻译研究所共同组织,由翻译系王克明教授主持本次讲座。

(曾教授讲座现场)

曾文雄教授的讲座主要包括五个方面的内容:(1)翻译学的分类和流派;(2)翻译方法论;(3)翻译研究领域;(4) 我国翻译学研究前沿;(5)我国典籍的外译。

曾教授首先从词源学和形态学出发,以隐喻和模因理论为例揭示对翻译实质的不同研究视角,从而引出翻译学的分类和流派:根据侧重点和研究对象的不同,翻译学的分类和流派也存在差异,例如文化转向、社会转向等。在众多翻译学分支中,曾教授特别指出翻译社会学和翻译教育学为新兴的研究领域。从学科定位来看,翻译从以往被视作单一学科逐渐发展成跨学科,涵盖语言、文化、哲学、交际等分支学科;翻译学的发展需要多元化和多样性,与各学科相互融合。以本地化为例,涉及的分支领域包括网络语言学、语言工程学等。从跨学科性进而引出翻译学的超学科性,即运用翻译的跨学科特征为解决人类社会全局性复杂问题提供思路,这尤其在当今新文科背景下更是意义非凡。

(曾教授讲座内容)

随后曾教授对翻译方法论进行了深入浅出的讲解:翻译除了常用的方法论如定性、定量、案例研究之外,还可借助文献计量学等研究方法。文献可视化是翻译学一项新兴研究方法,通过直观的方式描述文献的发展规律,同时揭示了翻译学涉及各领域的错综复杂关系。曾教授针对性推荐了实用工具,不论是对教师做翻译研究还是学生写论文时做文献综述都有很大裨益。 


(曾教授介绍翻译方法论前沿)

 接下来曾教授对翻译研究领域进行了深刻阐释,围绕巴斯奈特的理论介绍了翻译的四大研究领域,并以RoutledgePalgrave出版社的翻译丛书主题为例说明跨学科视角、方法和语境视角在翻译研究中的应用。曾教授着重以中国文化的选题为例,如花木兰绘本、文学与一带一路等多模态研究,由此指出形象学和叙事学是中华外译的新兴研究方向,如何构建国家形象,构建事件和话语,对于向世界讲好中国故事有着重要借鉴意义。

对于中国翻译的研究领域,曾教授强调了文章翻译学和生态翻译学两大前沿,尤其是副文本(即分析典籍翻译中诸如序言、脚注等处)越来越成为中华外译的新兴研究对象。对于中国经典外译,曾教授首先从经史子集、图书馆分类法等多个角度对典籍进行界定,同时指出典籍文本的英文文献诸如近代英文期刊、外国出版的经典翻译丛书也是中国经典外译的重要第一手材料。由此曾教授聚焦国家社科基金项目的研究课题,指出包括中经典外译在内的选题要聚焦国家战略需求服务经济社会发展

讲座尾声,曾教授还分享了其指导本科和硕士毕业论文的文学作品名称及研究角度,包括修辞、隐喻、显化、习语等,最后以“士以弘道,士以弘毅,学思结合,教研相长”十六个字勉励翻译系师生及我院年轻教师在翻译研究的道路上砥砺前行,不断进步,取得更好的成绩。

(活动点评环节)

随后活动进入点评环节,首先由翻译系张映先教授对讲座进行简要回顾。张教授指出,曾教授的讲座从翻译的名与实出发,到学术流派和方法论,再到翻译学面临的挑战以及具体到中国经典翻译的发展前沿和未来,每一部分都有大量丰富的文献作为支撑,整体上描摹出一幅清晰的翻译学路线图,彰显了曾教授研究领域广泛,功底深厚。其中提到的许多研究方法更是为翻译专业师生今后开展翻译研究提供了新的思路和方向。

翻译专业负责人和英汉翻译研究所所长余东教授也做了详细点评。余教授表示,曾教授的讲座高屋建瓴,视野开阔,丰富多彩,新旧结合,中西交融:既有传统经典理论,又有理论发展前沿;研究文献既有国内又有国外,既有论文又有专著、译著。从展开的方式来看,讲座以其全面的研究路径,本身就是翻译研究方法的典范。本讲座非常符合我院的实际情况,为教师确定研究兴趣、探索研究课题提供了启发和切入点,具有极高的科研价值,希望通过此次讲座能促进依托多语种中华文化译介研究中心,更好地发挥该学术平台的作用。 

(问答互动环节)

最后,曾教授还逐一解答了师生提出的问题,包括字幕翻译的技巧、归化和异化的策略、提高文言文阅读水平的方法、中华典籍外译受众因素的考量等。王克明教授在总结发言中指出,曾教授的学术报告不仅让翻译专业师生大大拓宽了研究视界以探索翻译学广阔领域,还为今后教师更好地开展翻译教学起到指导作用,同时也为中华外译研究和项目申报传授了宝贵经验。(英文学院 戴建翀 青立花)


附:曾文雄教授简介

曾文雄,文学博士,广东财经大学教授,博士生导师(菲律宾国立新怡诗夏科技大学教育管理博士专业)和硕士生导师,兼任广东省本科高校外语类专业教学指导委员会翻译专业分委员会副主任委员、教育部学位与研究生教育发展研究中心通讯评审专家、国家社科基金项目申报与结项通讯评审专家、教育部人文社科项目通讯评审专家,广东省社科规划项目评审专家、广东省教育厅社科项目通讯评审专家。主持国家社会科学基金项目1项、教育部人文社科规划项目、广东省社科规划项目等10项,参与国家社会科学基金项目2项;主持广东省教学质量与教学改革工程项目等10项,包括主持省级教学团队、省级示范课程、省级特色专业、省级示范基地。在《中国翻译》《外语教学》等外语类期刊发表论文100余篇其中被CSSCI期刊收录的论文30余篇在全国百佳出版社出版专著译著4部,获各类教学成果奖6项。

Baidu
sogou