高巍,教授,博士,博士生导师
教育背景:上海外国语学院学士;西北师范大学硕士,2007年至2010年度获得英国爱丁堡赫瑞-瓦特大学(Heriot-Watt University)全额奖学金,攻读博士学位,于2010年9月获得哲学博士学位,口笔翻译方向。
工作经历:现为bat365官网登录入口教授。2010年9月至2013年7月,在英国斯特林大学(University of Stirling),担任翻译学课程主任,从事教学科研工作。现兼任英国斯特林大学(University of Stirling)外聘教授、博士生导师,担任英国斯特林口笔翻译及跨文化研究中心(SCITIS)联合主任(Co-Director)。先后执教于兰州理工大学、英国赫瑞·瓦特大学、斯特林大学与大连大学,从事教学和研究。曾任大连英语学院院长。曾任职于某机床公司从事科技商务口笔翻译工作。2009年至2013年,先后在索福尔德大学、班戈大学、朴茨茅市大学、埃塞特大学、诺丁汉大学、赫尔大学等进行学术交流。2017年10月,在德国不来梅大学、瑞典的马尔默大学、丹麦的葛莱大学进行学术交流。
主要研究领域:翻译学理论与实践,应用文体翻译,会议口译,认知翻译,翻译技术。
主要所授课程:翻译理论与实践,科技、商务翻译,认知与翻译,会议口译,研究方法与论文写作。
学术兼职:英国斯特林口笔翻译及跨文化研究中心(SCITIS)联合主任(Co-Director)。国家社科基金项目成果评审专家;全国语言与术语标准化技术委员会委员;翻译传译认知专业委员会理事;辽宁省外语教学与研究学会副秘书长;国际期刊《商务翻译》主编;商务翻译教学与研究国际论坛(TRBT)秘书长。
代表性专著和译著
(1)《论同声传译过程中语篇连贯:基于理想化认知模型分析》(英文版.外语教学与研究出版社2015,2016).(本专著获第7届辽宁省哲学社会奖·成果奖(省政府奖)二等奖)
(2)《科技英语语篇与翻译》(上海交通大学出版社,2016).
(3)《商务文本与翻译》(上海交通大学出版社,2016).
(4)《翻译技术》(上海交通大学出版社,2017).
(5)《如何读懂名画》(译著)(辽宁科学技术出版社,2015).
(6)《彩铅画的极致表现》(译著)(辽宁科学技术出版社,2016).
(7)《语言学概论要义》(合著)(九州出版社,2017).
(8)著作章节:Coherence in Simultaneous interpreting(ed. Using Corpora in Contrastive and Translation Studies. 109-142),Cambridge Scholars Publishing;in Richard Xiao, 2010/2。
近年(2016-2023)代表性论文
(1)科技英语翻译教学再思考:理论、途径和方法.外语电化教学. 2020(5): 65-71.第一作者.
(2)科技语篇的隐喻功能与翻译:以《时间简史》英汉文本为例.上海翻译, 2020(3):29-33.第一作者.
(3)商务文本的互文性与翻译研究.中国外语.2018(2):82-89.第一作者.
(4)工程文本中视图与语言表述的关系和翻译.中国科技翻译.2017(1): 4-7唯一作者.
(5)人体隐喻的英汉机械工程术语翻译策略.中国科技术语. 2021(2):45-50 第一作者.
(6)语篇功能视阈下科技英语段落与翻译研究.大连大学学报. 2016(5)66-71.第一作者.
(7)科技英语语篇信息功能级翻译之一:描写.大连大学学报.2017(2):73-77.第一作者.
(8)科技英语语篇信息功能及翻译之二:定义.大连大学学报.2017(4):116-120. 第一作者.
(9)科技英语语篇信息功能及翻译之三:分类.大连大学学报.2018(1):124-131. 第一作者.
(10)基于语篇功能与认知连贯的专题口译教学研究及启示—以科技口译训练为例.外语与外语教学.2023.收录待发.第一作者.
(11) 商务语篇口笔译一体化的互文性与转换研究.审核待发.第一作者.
(12) 语域视角下商务文本翻译与启示.商务翻译.2022(1): 61-67.
代表性主持并完成的科研项目
(1)人体隐喻的机械术语翻译与策略研究. 全国科技名词委项目.编号:WT2020D25。
(2)体验认知模型视角下口译语篇理解程度对比研究:基于眼动和脑电分析.辽宁省教育厅.编号:W2015038。
(3)大连大学暨斯特林大学语言、认知与翻译科研与人才培养。辽宁省教育厅.2021-2023。
(4)基于功能磁共振成像技术(fMRI)体验认知观视角下口译语篇连贯程度研究。全国高校外语教学项目,编号2015CN0013A. 2万元。
(5)图式在翻译中的作用:基于有声思维报告法及电脑击键记录数据分析(课题题目:The role of schema in translation, an empirical analysis on the basis of TAP and keystroke logging data).University of STIRLING. 2011/9-2012/9.
(6)翻译技术生成的文本透视:基于语境效果和关联分析(课题题目:The translation technology based products reveal? A contextual effect and relevance analysis)University of STIRLING. 2011/10-2012/10.
(7)口译中的连贯:基于认知努力分析(课题题目:Coherence in interpreting: a mental effort analysis). University of STIRLING. 2011/10-2012/11.
目前主要参加科研项目:
汉字构形学导论(19WYYB010), 中华学术外译项目,国家社科规划办。
出版教材
(1)《英美文学史》(上、下册). 主审.复旦大学出版社. 2018。
(2)《大学英语阅读教程》. 主编. 外语教学与研究出版社.2017。
(3)《科技英语阅读与翻译》. 主编. 兰州大学出版社.2002。
口译项目 (仅选几个案列)
* Globalization or localization? (全球化还是本地化) 。 同传。 2009年2月13日;爱丁堡杰姆斯-瓦特会议中心。 英国苏格兰BBC广播公司转播。
* 中国三磊电子公司与英国Gulmay公司项目谈判。联络口译。2010年1月12日。Gulmay公司,伦敦总部。
* 上海市旅游局与苏格兰旅游局会议。交传。2010年6月12日。苏格兰政府,维多利亚港湾。
* 中国国家数据统计局与苏格兰数据统计局会议。交传。 2011年2月28日;苏格兰政府;维多利亚港湾。
* 中国北京风险投资协会与苏格兰国际发展部(SDI)交流会。交传。2011年9月12日。格拉斯哥,Atrium Court, 50 Waterloo street.
* 苏格兰国际发展局(SDI)与中国通讯公司会议。交传。2011年11月14日;苏格兰爱丁堡APEX 酒店。
* 苏格兰海洋局与中国江苏海洋渔业发展局。 交传。2012年1月12日,苏格兰政府,维多利亚港湾。
* 清洁生产(CP)与清洁发展机制 (CDM) 培训项目,主办方:德国环保技术转让国际中心。 交传。2004年7月16日。兰州 。
* 西班牙CAMASA 公司与甘肃省电力公司风力发电场修建项目,工地现场翻译。2003年12月 – 2003年1月。甘肃玉门镇。
* 日本三菱公司与甘肃省进出口公司及甘肃煤气公司甲醛与多聚甲醛技术转让谈判项目。联络口译。 兰州 。2003年。
联系方式
电子邮件:gaowei1@dlu.edu.cn
本人在英国斯特林大学口笔翻译与跨文化研究中心的介绍链接:
https://www.stir.ac.uk/about/faculties/arts-humanities/our-research/stirling-centre-for-interpreting-translation-and-intercultural-studies/people/