【学术新闻】武波教授应邀为我校举办 “翻译中国——内容、原则、方法”讲座

发布者:英文学院-洪玉敬发布时间:2024-11-21浏览次数:11

本网讯 2024年11月19日19:30至21:10,外交学院武波教授在线上为我校师生主讲了“翻译中国——内容、原则、方法”的讲座。讲座由bat365官网登录入口英语语言文化学院和bat365官网登录入口多语种中华文化译介研究中心共同举办,英语语言文化学院承办。参加讲座的主要是英语语言文化学院的全体教师和部分学生,以及东语学院、西语学院和译介中心的部分教师;我校副校长王铭玉教授和中国译协资深翻译家吴伟雄教授莅临指导。

武波教授讲授中

武波教授的讲座涉及三个方面:一、以中国文化史上的三大里程碑展现中国文化的博大精深与悠久历史,阐述中化文化的特点、内涵与本质。二、翻译中国的原则:“内外有别、译随境变、最大公约、最佳对称”的理念、“‘迻文译化’大翻译”的理念。三、翻译中国的策略:虽应追求“原汁原味”,但更应优先考虑采用异化策略,即适当保留原文的某些特色元素,让外国读者也能感受到中国文化的独特魅力与深度。

讲座十分成功。100分钟过去了,大家收获满满,启迪多多,意犹未尽。讲座结束时,几位老师积极提问,参与讨论,武波教授耐心地回复了大家的问题。

英语语言文化学院副院长陈胜教授主持了讲座,并在总结中对武波教授的讲座予以了高度评价:一是“广博”,从时间的维度跨越了五千年,从中华文化的维度阐述了儒释道;二是“精练”,在短短几十分钟里梳理了中华文化的脉络,点评其特点,展开去洋洋洒洒,收拢来井井有条;三是“通透”,贯通中外文明文化,联通主讲人与听众,高屋建瓴,深入浅出,通达透彻;四是“独到”,不仅对中华文化的解读有独到之处,而且对中华典籍和我国政论词语的权威英译也提出了自己的观点;五是“严谨”,三个部分思路上环环相扣,逻辑上条分缕析,凡引经据典皆注明出处。

最后,副校长王铭玉教授指示我校师生学习武波教授的治学态度,不断积累中西语言文化知识,提高“讲好中国故事”、传播中华文化的水平。

(英文学院 陈胜)

                                                 


附:武波教授简介

武波,博士,首届国家教委“中英友好奖学金”获得者,现为外交学院英语系教授,主讲“中国文化概论”(英汉双语)。察哈尔学会文化与和平委员会(国际传播委员会研究员,中国圆明园学会学术委员会副主任,目前主要从事的学术研究领域为国学与中国文化英译,以及跨文化传播。国家社科基金评审专家,教育部人文社科研究项目评审专家,教育部学位中心评审专家,北京市哲学社科规划项目评审专家,北京教育考试院高考英语科目考试改革专家组专家。商务部国际商务官员研修学院客座教授。《浙江大学学报》《当代社会科学》《外语教学与研究》《中国应用语言学》审稿人,世界知识出版社《英语沙龙》杂志翻译真经专栏主持人,商务印书馆《英语世界》杂志翻译大赛终审专家。《中国日报》“致经典双语诵读会”全国总决选评委,中央电视台“希望英语”大赛评委,共青团中央“星星火炬”英语大赛评委,海峡两岸口译大赛华北区赛评委。外交部高级翻译张京的专任翻译课教师。



Baidu
sogou