【专题讲座】深刻理解,精准翻译——党和国家领导人讲话翻译探讨

发布者:科研处-张懿发布时间:2021-11-10浏览次数:725

20211110日晚730分,英文学院邀请暨南大学翻译学院原院长、我校西方文化与跨文化交际研究所所长、英文学院特聘教授赵友斌以“深刻理解,精准翻译——党和国家领导人讲话翻译探讨”为题,为我院全体教师、大英部教师和翻译系学生做了一场线上讲座。赵教授是博士生导师、原暨南大学翻译学院院长、北京理工大学布莱恩特学院院长。本次讲座为英文学院和我校英汉翻译研究所组织,英文学院副院长胡红玲副教授主持本次讲座。


赵教授讲座现场


赵教授讲座主要包括五个方面的内容:(1) 时代背景;(2)目前我国外宣翻译的困境;(3)外宣翻译需注意的三个变化;(4) 翻译领导人讲话时容易出现的问题;(5)外译领导人讲话的三原则。赵教授从自己的翻译经验出发,指出要认识到受众、内容和风格的三个变化,详细阐述了外宣翻译的三原则:以我为主的政治优先原则、以我为准的内涵释义原则、融入国际话语的目的语适应原则。他强调了平时加强中英文双语阅读积累的重要性,特别推荐了《英语世界》和《散文》两份高水平杂志。赵教授还从具体译例入手分析,充分说明了考虑外国受众的理解力和避免译文歧义产生的重要性。


赵教授就问题深刻讲解


讲座最后,翻译系余东教授做了精彩点评,回顾了赵教授提出的重视译文受众的必要性,鼓励师生们学习赵教授的翻译研究方法,在自己的翻译学习、研究道路上越走越好。讲座结束后,师生们意犹未尽,向赵教授请教了外宣翻译理论、时政词汇翻译和翻译评价等的问题,大家开阔了眼界,获益匪浅。(英文学院 张习之 青立花)


赵教授分享翻译经验


附:赵友斌简介

赵友斌,教授,博导,南国商学院西方文化与跨文化交际研究研究所所长、英文学院特聘教授,暨南大学翻译学院原院长、北京理工大学布莱恩特学院院长,新西兰怀卡托大学英语文学研究生、剑桥大学高级访问学者。研究方向为翻译学、中西文化比较。至今已在国内外30多种权威核心刊物Perspectives、《中国翻译》、《中国外语》、《外国文学研究》、《国外文学》、《中国科技翻译》、《当代外国文学》、《译林》、《外国文学》等发表论文80多篇,多篇被人大《外国文学研究》全文转载。出版专著、译著和编著20多部。已完成国家社科归化课题、教育部社科规划课题、广东省社科课题、国家留学基金课题、全国高等教育“十五”归化重点课题等20多项;现正主研国家社科课题六项以及教育部、广东省教改和珠海市重大课题等。曾获“南粤教团新秀”、“四川省学术与技术带头人后备人选”、“珠海市先进教师”、“校优秀共产党员”、“校优秀科研工作者”、“暨南大学校长教学奖”等称号。2014年新西兰怀卡托大学五十周年校庆被遴选为“杰出校友”;国家社科基金通讯评委、留学基金委专家评委、中国跨文化交流研究委员会副会长、广东省高教翻译指导委员会委员、珠海市外语联合会副会长。